top of page

楚二 THE STRATAGEMS OF CHU II

魏相翟強死
Chancellor Di Qiang of Wei Dies

魏相翟強死。為甘茂謂楚王曰:「魏之幾相者,公子勁也。勁也相魏,魏、秦之交必善。秦、魏之交完,則楚輕矣。故王不如與齊約,相甘茂於魏。齊王好高人以名,今為其行人請魏之相,齊必喜。魏氏不聽,交惡於齊;齊、魏之交惡,必爭事楚。魏氏聽,甘茂與樗里疾,貿首之讎也;而魏、秦之交必惡,又交重楚也。」

 

Chancellor Di Qiang[1] of Wei died. Someone spoke to the King of Chu[2] on behalf of Gan Mao[3], saying, "Among the potential Chancellors in Wei is Prince Jinye[4]. If Jinye in made Chancellor of Wei, then relations between Wei and Qin will certainly improve. If Qin and Wei conclude an alliance, then Chu will be diminished. Therefore there would be nothing better for you than to make a treaty with Qi, and have Gan Mao made Chancellor in Wei. The King of Qi[5] is fond of using others' elevated status to improve his own reputation[6]. If you now do him the favour of sending one of his people to request the office of Chancellor of Wei for Gan Mao, then Qi will certainly be pleased.  If the Wei family does not listen, their relations with Qi will worsen. If relations between Qi and Wei worsen, then they will certainly vie for favour by serving Chu's interests. If the Wei family does listen, then Gan Mao and Chuli Ji[7] are at loggerheads so relations between Wei and Qin will worsen, and both will value their relations with Chu more." 

[1] Zhai Qiang was a politician in Wei and advocated for attacking Chu.

[2] King Huai of Chu (328 - 299 BC) was known for having been the object of various poetic complaints by Qu Yuan​. He was captured by Qin in 299 BC and his son King Qingxiang took the throne. He made one attempt to escape, but was recaptured and died in 296 BC.

[3] Gan Mao was a politician and General in Qin, but later defected to Qi. At this point it appears that he was in Qi.

[4] Jinye was a politician from Qin.

[5] King Xuan of Qi (319–301 BC) is best known for receiving advice from Mencius and establishing the Jixia Academy.

[6] King Min of Qi (300–284 BC) was famously bad at managing his subordinates, and almost lost his state following an invasion by Yan. His own generals eventually turned upon him and one of them, Nao Chi, killed him.

[6] There are disagreements regarding the interpretation of this sentence, this is a best-guess attempt. 

[7] Chuli Ji was a son of Duke Xiao of Qin, and served as a General and Chancellor at the same time as Gan Mao. He helped to preside over Qin's expansion. His military and political expertise was such that he is occasionally referred to as "Master Chuli" in literature.

齊秦約攻楚
Qi and Qin Make a Pact to Attack Chu

齊、秦約攻楚,楚令景翠以六城賂齊,太子為質。昭雎謂景翠曰:「秦恐且因景鯉、蘇厲而效地於楚。公出地以取齊,鯉與厲且以收地取秦,公事必敗。公不如令王重賂景鯉、蘇厲,使入秦,秦恐,必不求地而合於楚。若齊不求,是公與約也。」

 

Qi and Qin made a pact to attack Chu. Chu ordered Jing Cui[1] to take six towns to buy Qi's backing, and along with the Crown Prince to serve as a hostage. Zhao Ju[2] spoke to Cui Jing, saying, "Qin will be afraid[3] so it will take advantage of Jing Li[4] and Su Li[5] to extract land from Chu. You are already giving away land to win over Qi[6], and Li and Li will take more to win over Qin, so you will certainly come out the loser. You would do better to have the King give hefty bribes to Jing Li and Su Li and send them back into Qin[7]. Qi[8] will be afraid[9], and so it will certainly make an accord with Chu without requesting land. If Qi does not ask for land, then you can make a pact with Qi too."[10]

[1] Jing Cui was a general from Chu. He came from an aristocratic background and served successive sovereigns.

[2] Zhao Ju was a politician in Chu.

[3] The translations disagree regarding the sense of this part. The idea seems to be that Qin will be afraid that Qi is going to betray their accord and join Chu, therefore it will try to extract whatever short term benefits it can and demand land from Chu while the agreement still stands. 

[4] Jing Li was another Chu politician. 

[5] Su Li was a brother of Su Qin, and served in multiple states.

[6] The commentaries disagree regarding the exact reading of this sentence, but the general sense is clear.  

[7] Presumably to argue that Qin should make an agreement with Chu without any exchange of land taking place, having been coopted by Chu's bribes.

[8] Reading 齊 for 秦, per the commentaries. 

[9] I.e. Qi will think that Chu is about to come to an agreement with Qin.

[10] This story is confusing and multiple interpretations exists. It seems to rely upon a knowledge of the precise features and implications of the different types of diplomatic treaty in use during the Warring States era. 約, given here as "pact", seems to refer to an agreement involving no financial quid pro quo. This being so, the aim of the strategy seems to be to disrupt enemy alliances at minimum cost.

術視伐楚

Shu Shi Attacks Chu

術視伐楚,楚令昭鼠以十萬軍漢中。昭雎勝秦於重丘,蘇厲謂宛公昭鼠曰:「王欲昭雎之乘秦也,必分公之兵以益之。秦知公兵之分也,必出漢中。請為公令辛戎謂王曰:『秦兵且出漢中。』則公之兵全矣。」

 

Shu Shi[1] attacked Chu, and Chu ordered Zhao Shu[2] to take an army a hundred thousand strong to Hanzhong[3]. Zhao Ju[4] defeated Qin at Zhongqiu[5], and Su Li[6] spoke to Duke Zhao Shu of Wan, saying: "The King wants Zhao Ju to take full advantage of his victory over Qin, so you will be obliged to divide your own troops to augment his. When Qin knows that your troops have been divided, it will certainly head for Hanzhong. Please allow me to send Xin Rong[7] to address the King on your behalf, saying, 'Qin's troops are heading for Hanzhong.' Thus your army will remain whole."

[1] Shu Shi was a Qin General.

[2] Zhao Shu, the Duke of Wan, was a Chu General.

[3] Hanzhong is still called Hanzhong, and is in modern Shaanxi. At the time it would have been on the border between Qin and Chu.

[4] Zhao Ju was a minor member of the Chu royal family, and an advisor to the King of Chu. He was also a member of the Mi clan that almost succeeded in marrying its way into ruling Qin.

[5] There was more than one Zhongqiu, and it is not clear which was intended here.

[6] Su Li was a brother of Su Qin

[7] Xin Rong was a politician in Chu, who later moved to Qin when his sister became Queen Xuan.

四國伐楚
The Four States Attack Chu

四國伐楚,楚令昭雎將以距秦。楚王欲擊秦,昭侯不欲。桓臧為昭雎謂楚王曰:「雎戰勝,三國惡楚之強也,恐秦之變而聽楚也,必深攻楚以勁秦。秦王怒於戰不勝,必悉起而擊楚,是王與秦相罷,而以利三國也。戰不勝秦,秦進兵而攻。不如益昭雎之兵,令之示秦必戰。秦王惡與楚相弊而令天下,秦可以少割而收害也。秦、楚之合,而燕、趙、魏不敢不聽,三國可定也。」

 

The Four States[1] attacked Chu. Chu made Zhao Ju[2] its general to forestall Qin. The King of Chu[3] then wanted to go on to strike into Qin, but Zhao Ju[4] was unwilling. Huan Zang[5] spoke to the King of Chu on Zhao Ju's behalf, saying, "If Ju fights and wins, the three other states will resent Chu's strength. They will be afraid that Qin will change its policy and start listening to Chu, so they will certainly attack deep into Chu to reinforce Qin's position. The King of Qin[6] will be annoyed at having fought and not won, so he will certainly raise all his forces to attack Chu. This being so, you and Qin will fight to a standstill to the benefit of the other three states[7]. If he fights and does not defeat Qin, Qin will advance its troops and attack.  It would be better to increase Zhao Ju's military resources and order him to show Qin that he intends to fight. The King of Qin will not relish the prospect of exhausting himself with Chu to benefit the rest of All-Under-Heaven[8], and Qin may offer a little land for Chu's backing[9]. If Qin and Chu come to an accord, then Yan, Zhao and Wei will not dare to ignore us, and the three states can be pacified." 

[1] Qin, Qi, Han and Wei.

[2] Zhao Ju was a minor member of the Chu royal family, and an advisor to the King of Chu. He was also a member of the Mi clan that almost succeeded in marrying its way into ruling Qin.

[3] King Huai of Chu (328 - 299 BC) was known for having been the object of various poetic complaints by Qu Yuan​. He was captured by Qin in 299 BC and his son King Qingxiang took the throne. He made one attempt to escape, but was recaptured and died in 296 BC.

[4] Reading 雎 for 侯 here, per the commentaries. 

[5] Huan Zang was a Chu politician.

[6] King Zhaoxiang of Qin (306–251 BC) began life as a relatively minor prince, and served as a child hostage in Zhao before being sneaked out by Queen Xuan (his mother), her brother Wei Ran, and King Wuling of Zhao to assume the throne following the premature death of his brother, King Wu. Upon coming of age, he exiled Queen Xuan and Wei Ran, and worked with a succession of important figures of the age (Gan Mao, Fan Ju, Bai Qi...) to expand Qin's territory during the course of a long and successful reign.

[7] Yao suggests that the 以 here is superfluous. 

[8] Reading 令天下利 for 令天下, per the commentaries. 

[9] The commentaries suggest that the 害 here is superfluous. 

楚懷王拘張儀
King Huai of Chu Has Zhang Yi Arrested

楚懷王拘張儀,將欲殺之。靳尚為儀謂楚王曰:「拘張儀,秦王必怒。天下見楚之無秦也,楚必輕矣。」又謂王之幸夫人鄭袖曰:「子亦自知且賤於王乎?」鄭袖曰:「何也?」尚曰:「張儀者,秦王之忠信有功臣也。今楚拘之,秦王欲出之。秦王有愛女而美,又簡擇宮中佳翫麗好翫習音者,以懽從之;資之金玉寶器,奉以上庸六縣為湯沐邑,欲因張儀內之楚王。楚王必愛,秦女依強秦以為重,挾寶地以為資,勢為王妻以臨于楚。王惑於虞樂,必厚尊敬親愛之而忘子,子益賤而日疏矣。」鄭袖曰:「願委之於公,為之奈何?」曰:「子何不急言王,出張子。張子得出,德子無已時,秦女必不來,而秦必重子。子內擅楚之貴,外結秦之交,畜張子以為用,子之子孫必為楚太子矣,此非布衣之利也。」鄭袖遽說楚王出張子。

 

King Huai of Chu[1] had Zhang Yi[2] arrested, and wanted to kill him. Jin Shang[3] spoke to the King of Chu on Zhang Yi's behalf, saying, "If you arrest Zhang Yi, the King of Qin[4] certainly will be irate. When All-Under-Heaven sees that Chu has lost Qin's backing, then Chu's status will be diminished."

He also spoke to the King's favourite concubine, Zheng Xiu[5], saying, "Did you know that you are about to lose favour with the King?"

Zheng Xiu said, "Why?"

Shang said, "Zhang Yi is the King of Qin's most dependable and successful servant. Now Chu has arrested him, and the King of Qin wants to get him out. The King of Qin has a beloved and beautiful daughter, to whom he has given the most elegant and talented attendants and musicians picked from within the palace[6] to brighten her retinue. He has given her gold and jewels, and a domain of six counties. He wished to take advantage of Zhang Yi's presence to give her to the King of Chu. The King of Chu will certainly cherish her, and the girl will rely upon mighty Qin to further increase her influence. She will use her jewels and land as political capital until she is in a position to become the King's wife and bring Chu under her rule[7]. The King will be lost in his pleasures, and will shower his new beloved with honours and respect, while forgetting about you. Your status will decline with every day that passes."

Zheng Xiu said, "I wish to commission you to deal with this. How will you handle it?"

He said, "Why not speak urgently to the King, and get Zhang Yi released? If Zhang Yi gets out, he will certainly owe you an eternal debt of honour. He will not bring the girl from Qin here, and your influence in Qin will increase. Your status will be unrivalled in Chu, and abroad you will be able to build good diplomatic relations with Qin, having cultivated Zhang Yi for your own use. Your children and grandchildren will be Crown Princes in Chu, this is no common profit." Accordingly Zheng Xiu persuaded the King of Chu to let Zhang Yi go.

[1] King Huai of Chu (328 - 299 BC) was known for having been the object of various poetic complaints by Qu Yuan​. He was captured by Qin in 299 BC and his son King Qingxiang took the throne. He made one attempt to escape, but was recaptured and died in 296 BC.

[2] Zhang Yi was the leading Qin diplomat of his era.

[3] Jin Shang was a Chu official and one of the colleagues who famously conspired against Qu Yuan.

[4] King Huiwen of Qin (338–311 BC) began his reign by killing Shang Yang, but maintained his legal and military reforms, using his strengthened state to acquire large tracts of additional land.

[5] Zheng Xiu was the mother of King Qingxiang of Chu, and another noted schemer.

[6] The commentaries suggest that the 翫 here is superfluous. 

[7] The commentaries suggest 必勢 for 勢 here.

楚王將出張子
When The King of Chu Was About to Release Zhang Yi

楚王將出張子,恐其敗己也,靳尚謂楚王曰:「臣請隨之。儀事王不善,臣請殺之。」

The King of Chu[1] was about to release Zhang Yi[2], but was worried that Zhang Yi would inflict further defeats upon him[3]. Jin Shang[4] spoke to the King of Chu, saying, "Your servant begs permission to go with him. If Yi does you a bad turn, then I beg permission to kill him." 

楚小臣,靳尚之仇也,謂張旄曰:「以張儀之知,而有秦、楚之用,君必窮矣。君不如使人微要靳尚而刺之,楚王必大怒儀也。彼儀窮,則子重矣。楚、秦相難,則魏無患矣。」

 

There was low-ranking servant in Chu who was an enemy of Jin Shang. He spoke to Zhang Mao[5], saying, "With Zhang Yi's cleverness, Qin and Chu will be at Jin Shang's disposal, which will certainly ruin you. Your Lordship could do no better than to send someone to intercept him slyly and kill him[6]. The King of Chu will certainly blame Zhang Yi, and Zhang Yi's ruin will increase your influence. If Chu and Qin are locked in conflict, then Wei will have nothing to worry about."

 

張旄果令人要靳尚刺之。楚王大怒,秦構兵而戰。秦、楚爭事魏,張旄果大重。

As a result, Zhang Mao had someone intercept Jin Shang and kill him. The King of Chu was enraged. Qin and Chu[7] raised troops and they came to battle over it. The conflict between Qin and Chu served Wei's interests, and as a result Zhang Mao became extremely influential.  

[1] King Huai of Chu (328 - 299 BC) was known for having been the object of various poetic complaints by Qu Yuan​. He was captured by Qin in 299 BC and his son King Qingxiang took the throne. He made one attempt to escape, but was recaptured and died in 296 BC.

[2] Zhang Yi was the leading Qin diplomat of his era.

[3] Yao suggests 欺 (deceptions) for 敗 (defeats).

[4] Jin Shang was a Chu official and one of the colleagues who famously conspired against Qu Yuan.

[5] Zhang Mao was a politician from Wei.

[6] Reading 殺 for 刺, per the commentaries. 

[7] Reading 秦楚 for 秦, per the commentaries. 

秦敗楚漢中

Qin Defeats Chu at Hanzhong

秦敗楚漢中。楚王入秦,秦王留之。游騰為楚謂秦王曰:「王挾楚王,而與天下攻楚,則傷行矣。不與天下共攻之,則失利矣。王不如與之盟而歸之。楚王畏,必不敢倍盟。王因與三國攻之,義也。」

 

Qin defeated Chu at Hanzhong[1]. The King of Chu[2] came to Qin to pay homage, and the King of Qin[3] detained him. You Teng[4] spoke to the King of Qin on Chu's behalf, saying, "You have the King of Chu in your hands, and if you join the states of All-Under-Heaven to attack Chu your good record will be tarnished, but if you do not join the states of All-Under-Heaven in a common attack, you will lose your chance to profit. It would be better for you to form an alliance with the King of Chu and send him home. The King of Chu will be terrified, and will not dare to betray the alliance. If he does[5], you can come together with the Three States[6] to attack him, and it will be a just act."

[1] Hanzhong is still called Hanzhong, and is in Shaanxi. At the time it was on the border between Chu and Qin. The battle took place in 301 BC.

[2] King Huai of Chu (328 - 299 BC) was known for having been the object of various poetic complaints by Qu Yuan​. He was captured by Qin in 299 BC and his son King Qingxiang took the throne. He made one attempt to escape, but was recaptured and died in 296 BC.

[3] King Zhaoxiang of Qin (306–251 BC) began life as a relatively minor prince, and served as a child hostage in Zhao before being sneaked out by Queen Xuan (his mother), her brother Wei Ran, and King Wuling of Zhao to assume the throne following the premature death of his brother, King Wu. Upon coming of age, he exiled Queen Xuan and Wei Ran, and worked with a succession of important figures of the age (Gan Mao, Fan Ju, Bai Qi...) to expand Qin's territory during the course of a long and successful reign.

[4] You Teng was a minister in West Zhou.

[5] Reading 王背盟 for 王, per the commentaries. 

[6] Qi, Wei and Han.

楚襄王為太子之時

When King Xiang of Chu Was the Crown Prince

楚襄王為太子之時,質於齊。懷王薨,太子辭於齊王而歸。齊王隘之:「予我東地五百里,乃歸子。子不予我,不得歸。」太子曰:「臣有傅,請追而問傅。」傅慎子曰:「獻之地,所以為身也。愛地不送死父,不義。臣故曰,獻之便。」太子入,致命齊王曰:「敬獻地五百里。」齊王歸楚太子。

When King Xiang[1] was the Crown Prince, he served as a hostage in Qi. When King Huai[2] passed away, the Crown Prince went to bid farewell to the King of Qi[3] before going home, but the King prevented him from leaving: "Give me five hundred li of land in the East, and I will send you home. If you will not give it to me, then you cannot leave."

The Crown Prince said, "I have a preceptor. I beg permission to withdraw[4] and ask him about this."

The preceptor, Master Shen[5], said, "If you give him land, it would be for the purpose of preserving your life. Covetousness over land should not prevent you from saying farewell to your father; that would not be ethical. Therefore, your servant says that it would be sensible to make the offer[6]."

The Crown Prince went back into the palace and delivered his decision to the King of Qi, saying, "I respectfully offer you five hundred li of land." The King of Qi allowed the Crown Prince to return to Chu.

 

太子歸,即位為王。齊使車五十乘,來取東地於楚。楚王告慎子曰:「齊使來求東地,為之奈何?」慎子曰:「王明日朝群臣,皆令獻其計。」

 

The Crown Prince went home, and was enthroned as King.

Qi sent five hundred chariots to receive the land from Chu. The King of Chu reported this to Master Shen, saying, "Qi has dispatched a mission to demand their land in the East. How should we handle this?"

Master Shen said, "Tomorrow you should bring your private secretaries together in your court and order them all to propose a plan." 

上柱國子良入見。王曰:「寡人之得求反,王墳墓、復群臣、歸社稷也,以東地五百里許齊。齊令使來求地,為之奈何?」子良曰:「王不可不與也。王身出玉聲,許強萬乘之齊而不與,則不信,後不可以約結諸侯。請與而復攻之。與之信,攻之武。臣故曰與之。」

Generalissimo Zi Liang[7] arrived at the palace for an audience. The King said, "If our request to return was successful, and we were able attend the former sovereign's[8] funeral, meet our assembled private secretaries once more, and returning to our altars of earth and grain, it was on account of the five hundred li and in the East that we promised to Qi. Qi's envoys have arrived to demand it. How should we handle this[9]?"

Zi Liang said, "There is nothing you can do but give it to them. Your words are as precious as jade. If you make a promise to mighty Qi, a ten-thousand chariot state, and do not fulfil it, then you will lose credibility. Afterwards you will not be able to secure a treaty or an agreement with any of the sovereign lords. I beg that you give them the land and then attack them. Giving them the land will strengthen your credibility, and attacking them will strengthen your military reputation. This is why your servant says that you should hand the land over."

子良出,昭常入見。王曰:「齊使來求東地五百里,為之奈何?」昭常曰:「不可與也。萬乘者,以地大為萬乘。今去東地五百里,是去戰國之半也,有萬乘之號而無千乘之用也,不可。臣故曰勿與。常請守之。」昭常出,景鯉入見。王曰:「齊使來求東地五百里,為之奈何?」景鯉曰:「不可與也。雖然,楚不能獨守。王身出玉聲,許萬乘之強齊也而不與,負不義於天下。楚亦不能獨守。臣請西索救於秦。」

 

Zi Liang left, and Zhao Chang[9] arrived for an audience. The King said, "Qi's envoys have arrived to demand their five hundred li of land in the East. How should we handle this?" 

Zhao Chang said, "You cannot hand it over. If Qi is a state of ten thousand chariots, it is because it used its vast lands to obtain them. If you now throw away five hundred li of land in the East, you will be giving away the eastern[11] half of the state. We will be a ten-thousand chariot state in name only, unable to muster even a thousand chariots for deployment.  This is unacceptable. Your servant therefore says that you should not hand the land over. I request permission to defend it." 

Zhao Chang left, and Jing Li[12] arrived for an audience. The King said, "Qi's envoys have arrived to demand their five hundred li of land in the East. How should we handle this?" 

Jing Li said, "You cannot hand it over, however, you also cannot defend it alone. Your words are as precious as jade. If you make a promise to mighty Qi, a ten-thousand chariot state, and do not fulfil it, then you will have to shoulder a reputation for unethical conduct throughout All-Under-Heaven... But Chu also cannot protect the land alone[13]. I request permission to go West and seek aid from Qin."

景鯉出,慎子入,王以三大夫計告慎子曰:「子良見寡人曰:『不可不與也,與而復攻之。』常見寡人曰:『不可與也,常請守之。』鯉見寡人曰:『不可與也,雖然楚不能獨守也,臣請索救於秦。』寡人誰用於三子之計?」慎子對曰:「王皆用之。」王怫然作色曰:「何謂也?」慎子曰:「臣請效其說,而王且見其誠然也。王發上柱國子良車五十乘,而北獻地五百里於齊。發子良之明日,遣昭常為大司馬,令往守東地。遣昭常之明日,遣景鯉車五十乘,西索救於秦。」王曰:「善。」乃遣子良北獻地於齊。遣子良之明日,立昭常為大司馬,使守東地。又遣景鯉西索救於秦。

 

Jing Li left, and Master Shen arrived for an audience. The King told him about the plans of his three counsellors, saying, "Zi Liang came for an audience with us and said, 'You cannot refuse to give them the land; hand it over and then attack them.' Chang Zhao came to see us and said, 'You cannot give them the land, I request permission to defend it.' Li came to see us and said, 'You cannot give them the land, but you cannot protect it alone. I request permission to seek aid from Qin.' Of the three, whose plan should we use?"

Master Shen said, "Your Majesty should use all of them."

The King's mood showed in his expression, and he said, "What are you talking about?"

Master Shen said, "Your servant begs you to implement their arguments, and then Your Majesty will see their true nature. Dispatch Generalissimo Zi Liang with fifty chariots to head north to offer five hundred li of land to Qi. The day after you dispatch Zi Liang, you should make Zhao Chang a Cavalry Commander and send him to mount a defense in the East. Then send Jing Li west with fifty carriages to seek aid from Qin."

The King said, "Very well." Accordingly he sent Zi Liang north to offer the land to Qi. The day after he dispatched Zi Liang, he made Zhao Ju a Cavalry Commander and sent him to mount a defense in the East. Then he sent Jing Li west to seek aid from Qin.

子良至齊,齊使人以甲受東地。昭常應齊使曰:「我典主東地,且與死生。悉五尺至六十,三十餘萬弊甲鈍兵,願承下塵。」齊王謂子良曰:「大夫來獻地,今常守之何如?」子良曰:「臣身受命弊邑之王,是常矯也。王攻之。」齊王大興兵,攻東地,伐昭常。未涉疆,秦以五十萬臨齊右壤。曰:「夫隘楚太子弗出,不仁;又欲奪之東地五百里,不義。其縮甲則可,不然,則願待戰。」齊王恐焉。乃請子良南道楚,西使秦,解齊患。士卒不用,東地復全。

 

When Zi Liang arrived at the Qi border, Qi sent its partisans in arms to accept the land in the East. Zhao Chang replied to the Qi envoys, saying, "I have charge over the lands in the East, and I will live and die with them. I have mobilised the entire population over five chi tall[14] and under sixty years old. We have over thirty thousand troops; their armour may be worn-out and their weapons blunt, but they are willing to follow me to the grave[15]." 

The King of Qi spoke to Zi Liang, saying, "You came to offer us land; why does Chang now want to defend it from us?"

Zi Liang said, "Your servant received his orders from the King of our humble state. This being so, Chang must be exceeding his authority; Your Majesty should attack him." The King of Qi raised a great army and struck from the east, attacking Zhao Chang.

Before it had crossed the border, however, Qin moved five hundred thousand troops towards Qi's right flank, saying, "You detained the Crown Prince of Chu and would not let him leave. This is not benevolence. Then you tried to grab five hundred li of their land in the East. This is not justice. If you intend to withdraw your troops, we will allow that. If not, then we willingly await your attack." The King of Qi was afraid of this. He asked Zi Liang to take the road southwards into Chu and sent an envoy west into Qin to resolve its antagonism with Qi. Officers and troops were left unused, and the land in the east was all returned.    

[1] King Qingxiang of Chu (298–263 BC) was the son of King Huai, and ascended the throne while his father was still held prisoner in Qin. 

[2] King Huai of Chu (328 - 299 BC) was known for having been the object of various poetic complaints by Qu Yuan​. He was captured by Qin in 299 BC and his son King Qingxiang took the throne. He made one attempt to escape, but was recaptured and died in 296 BC.

[3] King Min of Qi (300–284 BC) was famously bad at managing his subordinates, and almost lost his state following an invasion by Yan. His own generals eventually turned upon him and one of them, Nao Chi, killed him.

[4] Reading 退 for 追, per the commentaries. 

[5] This may be the legalist author Shen Dao. He would have been in Qi at the right time.

[6] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear. 

[7] Zi Liang was a Chu aristocrat.

[8] Reading 主 for 王 here, per the commentaries. 

[9] Yao suggests 今 for 令 here.

[10] Zhao Chang was not otherwise well-known.

[11] Reading 東 for 戰 as in modern translations.

[12] Jing Li worked as a diplomat in Chu.

[13] The commentaries suggest that this passage may be corrupt.

[14] A chi was a little under ten inches, or 25 cm. Ancient states often used height in lieu of age to determine whether someone was a minor.

[15] This is a modern interpretation of the sentence. The commentaries give a different one, suggesting "and I am willing to lay the dust raised by their feet." 

女阿謂蘇子
The Crown Prince's Nurse Speaks to Master Su

女阿謂蘇子曰:「秦栖楚王,危太子者,公也。今楚王歸,太子南,公必危。公不如令人謂太子曰:『蘇子知太子之怨己也,必且務不利太子。太子不如善蘇子,蘇子必且為太子入矣。』」蘇子乃令人謂太子。太子復請善於蘇子

 

The Crown Prince's former nurse spoke to Master Su[1], saying, "If Qin has kidnapped the King of Chu[2] and the Crown Prince's life is at risk, it is down to you. Now if the King returns and the Crown Prince heads south again[3], you will be in danger. You had better send someone to speak to the Crown Prince, saying, 'If Master Su becomes aware of your resentment towards him he will certainly work against your interests. Your Majesty would be best off treating him well, then he will definitely ensure that you return to Chu." Consequently, Master Su had someone speak to the Crown Prince. The Crown Prince changed his mind and begged for friendly relations with Master Su. 

[1] Su Qin was a celebrated diplomat and a noted opponent of Qin.

[2] King Huai of Chu (328 - 299 BC) spent his final years in captivity in Qin after having been kidnapped during peace negotiations.

[3] The Crown Prince and future King Qingxiang of Chu was a hostage in Qi at the time.

bottom of page